Questo sito non utilizza cookie di profilazione, ma solo cookie tecnici ai fini del corretto funzionamento delle pagine. Per maggiori informazioni consulta l'informativa sul trattamento dei dati personali per gli utenti del sito internet
E' possibile raffinare la ricerca cliccando sui filtri proposti (nella colonna a sinistra, se navighi da PC, o in fondo alla pagina, se navighi da mobile), oppure utilizzando il box di ricerca veloce o la relativa ricerca avanzata.
Trovati 5 documenti.
Dizionario visuale in 5 lingue
Novara : De Agostini, copyr. 2006
Abstract: L'unico dizionario che permette di apprendere e richiamare, visualizzandoli, i vocaboli di uso quotidiano delle cinque lingue più parlate in Europa, grazie a un'impostazione originale e intuitiva. Oltre 1600 fotografie presentano 6000 oggetti e situazioni quotidiane con le relative traduzioni. Una soluzione innovativa che consente di trovare la parola corretta in maniera semplice. La traduzione simultanea di ogni termine in più lingue rende questo vocabolario uno strumento di approfondimento chiaro ed efficace. I vocaboli sono suddivisi in temi e gli indici garantiscono una consultazione immediata.
Andrea Mantegna / testi di Carolina Orlandini
Firenze : Scala group : E-ducation.it, c2006
Il dizionario del calcio in sei lingue / Paolo Scotini
Milano : Mondadori, 2006
Abstract: Dizionario del calcio in sei lingue: italiano, inglese, francese, portoghese, spagnolo, tedesco. 2500 voci consultabili in ognuna delle sei lingue; 150 finestre di approfondimento; numerose immagini che ricostruiscono azioni e gol storici; consultazione agevolata da un colore guida; campioni, squadre e coppe; curiosità e record; redatto da un autorevole e tifoso linguista.
Quaderno di traduzioni : Lucrezio, Shakespeare, Goethe / Edoardo Sanguineti
Torino : Einaudi, copyr. 2006
Abstract: Sanguineti è noto come traduttore di versi scritti per il teatro (Eschilo, Sofocle, Euripide, Aristofane, Seneca), ma le sue traduzioni coprono anche altri generi poetici che vanno dal poema didascalico alla lirica, all'elegia e all'epigramma. Comune con le traduzioni teatrali è il gusto per una parola sonora, da pronunciare. E la fedeltà al suono e al ritmo è una regola ancora più rigorosa della fedeltà al senso (che pure non manca, nonostante la leggenda secondo cui Sanguineti sarebbe sempre autore di riscritture molto libere o quasi autonome dal testo di partenza). Le scelte di Sanguineti rivelano l'aspirazione verso una traduzione a calco che riproduca l'originale proprio a partire da alcuni elementi formali. Ma proprio in questo modo sembra emergere l'anima, cioè la struttura profonda dei testi affrontati. Testi e autori, peraltro, molto diversi fra loro: dal De rerum natura di Lucrezio, amato come padre del materialismo, ai Sonetti di Shakespeare, di cui Sanguineti esalta le profondità manieristiche, al Goethe ironico e sensuale delle Elegie romane o a quello licenzioso degli Epigrammi veneziani. Una varietà di temi e toni che esalta l'esercizio tecnico di Sanguineti e la sua straordinaria prova d'attore.
C'era una volta in un paese lontano lontano..
Cinisello Balsamo : San Paolo, copyr. 2006
Abstract: La Caritas diocesana di Roma attraverso il Settore educazione alla pace e alla mondialità opera già da qualche tempo con diverse iniziative, in questo caso in particolare è stato fatto un imponente lavoro di raccolta e cernita di contributi provenienti da altre culture per creare uno strumento di educazione alla multiculturalità. Il volume raccoglie le favole provenienti da diverse parti del mondo, proposte nella lingua di origine e nella traduzione italiana a fronte. Ogni storia è preceduta da una presentazione in mappa del paese di origine e del bambino che idealmente potrebbe raccontare al lettore questa storia. La carrellata di etnie e mappe diverse è la base per un viaggio virtuale attorno al mondo. Un messaggio profondo di fratellanza e unione che spinge quasi inconsciamente verso atteggiamenti di accoglienza nel vivere al meglio la multiculturalità.