E' possibile raffinare la ricerca cliccando sui filtri proposti (nella colonna a sinistra, se navighi da PC, o in fondo alla pagina, se navighi da mobile), oppure utilizzando il box di ricerca veloce o la relativa ricerca avanzata.

Includi: tutti i seguenti filtri
× Data 2006
× Lingue Multilingua

Trovati 5 documenti.

Mostra parametri
Dizionario visuale in 5 lingue
0 0
Libri Moderni

Dizionario visuale in 5 lingue

Novara : De Agostini, copyr. 2006

Abstract: L'unico dizionario che permette di apprendere e richiamare, visualizzandoli, i vocaboli di uso quotidiano delle cinque lingue più parlate in Europa, grazie a un'impostazione originale e intuitiva. Oltre 1600 fotografie presentano 6000 oggetti e situazioni quotidiane con le relative traduzioni. Una soluzione innovativa che consente di trovare la parola corretta in maniera semplice. La traduzione simultanea di ogni termine in più lingue rende questo vocabolario uno strumento di approfondimento chiaro ed efficace. I vocaboli sono suddivisi in temi e gli indici garantiscono una consultazione immediata.

Andrea Mantegna
0 0
Libri Moderni

Orlandini, Carolina

Andrea Mantegna / testi di Carolina Orlandini

Firenze : Scala group : E-ducation.it, c2006

Il dizionario del calcio in sei lingue
0 0
Libri Moderni

Scotini, Paolo

Il dizionario del calcio in sei lingue / Paolo Scotini

Milano : Mondadori, 2006

Abstract: Dizionario del calcio in sei lingue: italiano, inglese, francese, portoghese, spagnolo, tedesco. 2500 voci consultabili in ognuna delle sei lingue; 150 finestre di approfondimento; numerose immagini che ricostruiscono azioni e gol storici; consultazione agevolata da un colore guida; campioni, squadre e coppe; curiosità e record; redatto da un autorevole e tifoso linguista.

Quaderno di traduzioni
0 0
Libri Moderni

Sanguineti, Edoardo <1930-2010>

Quaderno di traduzioni : Lucrezio, Shakespeare, Goethe / Edoardo Sanguineti

Torino : Einaudi, copyr. 2006

Abstract: Sanguineti è noto come traduttore di versi scritti per il teatro (Eschilo, Sofocle, Euripide, Aristofane, Seneca), ma le sue traduzioni coprono anche altri generi poetici che vanno dal poema didascalico alla lirica, all'elegia e all'epigramma. Comune con le traduzioni teatrali è il gusto per una parola sonora, da pronunciare. E la fedeltà al suono e al ritmo è una regola ancora più rigorosa della fedeltà al senso (che pure non manca, nonostante la leggenda secondo cui Sanguineti sarebbe sempre autore di riscritture molto libere o quasi autonome dal testo di partenza). Le scelte di Sanguineti rivelano l'aspirazione verso una traduzione a calco che riproduca l'originale proprio a partire da alcuni elementi formali. Ma proprio in questo modo sembra emergere l'anima, cioè la struttura profonda dei testi affrontati. Testi e autori, peraltro, molto diversi fra loro: dal De rerum natura di Lucrezio, amato come padre del materialismo, ai Sonetti di Shakespeare, di cui Sanguineti esalta le profondità manieristiche, al Goethe ironico e sensuale delle Elegie romane o a quello licenzioso degli Epigrammi veneziani. Una varietà di temi e toni che esalta l'esercizio tecnico di Sanguineti e la sua straordinaria prova d'attore.

C'era una volta in un paese lontano lontano..
0 0
Libri Moderni

C'era una volta in un paese lontano lontano..

Cinisello Balsamo : San Paolo, copyr. 2006

Abstract: La Caritas diocesana di Roma attraverso il Settore educazione alla pace e alla mondialità opera già da qualche tempo con diverse iniziative, in questo caso in particolare è stato fatto un imponente lavoro di raccolta e cernita di contributi provenienti da altre culture per creare uno strumento di educazione alla multiculturalità. Il volume raccoglie le favole provenienti da diverse parti del mondo, proposte nella lingua di origine e nella traduzione italiana a fronte. Ogni storia è preceduta da una presentazione in mappa del paese di origine e del bambino che idealmente potrebbe raccontare al lettore questa storia. La carrellata di etnie e mappe diverse è la base per un viaggio virtuale attorno al mondo. Un messaggio profondo di fratellanza e unione che spinge quasi inconsciamente verso atteggiamenti di accoglienza nel vivere al meglio la multiculturalità.